Confucionismo. www.https//rt.br. OS ANALECTOS – LIVRO XI. 1. O Mestre disse: “Quanto aos
ritos e à música, os primeiros discípulos que vieram até mim eram camponeses, ao
passo que aqueles que vieram depois eram cavalheiros. Quando se trata de pôr em
uso os ritos e a música, sigo os primeiros”. 2. O Mestre disse: “Nenhum
daqueles que estiveram comigo em Ch’en e Ts’ai jamais foram além da minha
porta”. [122] 3. Conduta virtuosa: Yen Yüan, Min Tzu-ch’ien, Jan Po-niu e
Chung-kung; discurso: Tsai Wo e Tzu-kung; governo: Jan Yu e Chi-lu; cultura e
educação: Tzuyu e Tzu-hsia. 4. O Mestre disse: “Hui não me é de nenhuma
utilidade. Ele fica satisfeito com tudo o que digo”. 5. O Mestre disse: “Que
bom filho é Min Tzu-ch’ien! Ninguém encontra nada de ruim naquilo que seus pais
e irmãos têm a dizer sobre ele”. 6. Nan Jung sempre repetia as linhas sobre o
cetro de jade branco. [123] Confúcio deu-lhe a filha de seu irmão mais velho em
casamento. [124] 7. Chi K’ang Tzu perguntou qual dos seus discípulos tinha sede
de aprender. Confúcio respondeu: “Havia um chamado Yen Hui que tinha sede de
aprender, mas infelizmente o tempo que lhe foi concedido era curto, e ele
morreu. Agora, não há ninguém”. 8. Quando Yen Yüan morreu, Yen Lu [125] pediu
que o Mestre lhe desse sua carruagem para pagar um caixão externo para o seu
filho. O Mestre disse: “Todos defendem o próprio filho, tenha este talentos ou
não. Quando Li [126] morreu, ele tinha um caixão, mas não um caixão externo, eu
não fui a pé para fornecer a ele um caixão externo porque não teria sido
apropriado que eu fosse a pé, já que assumi um cargo entre os ministros do
reino”. 9. Quando Yen Yüan morreu, o Mestre disse: “Ai! O Céu está me destruindo!
O Céu está me destruindo!”. 10. Quando Yen Yüan morreu, ao chorar por ele, o
Mestre mostrou muita tristeza. Seus seguidores disseram: “Mestre, a tristeza
que o senhor está mostrando é excessiva”. “É? Se não por ele, por quem deveria
eu mostrar tristeza excessiva?” 11. Quando Yen Yüan morreu, os discípulos
quiseram dar-lhe um funeral suntuoso. O Mestre disse: “Não seria apropriado”.
Mesmo assim, deram-lhe um funeral suntuoso. O Mestre disse: “Hui me tratava
como um pai, e, no entanto, fui impedido de tratá-lo como um filho. Não foi por
escolha minha. Foi coisa desses outros”. 12. Chi-lu perguntou como os espíritos
dos mortos e os deuses deveriam ser servidos. O Mestre disse: “Você sequer é
capaz de servir aos homens. Como poderia servir aos espíritos?”. “Posso
perguntar sobre a morte?” “Você sequer entende a vida. Como poderia entender a
morte?” 13. Quando na presença do Mestre, Min Tzu parecia respeitoso e digno;
Tzu-lu parecia resoluto; Jan Yu e Tzu-kung pareciam afáveis. O Mestre ficava
feliz. “Um homem como Yu não morrerá de morte natural.” [127] 14. O povo de Lu
estava reconstruindo o tesouro. Min Tzu-ch’ien disse: “Por que não apenas
restaurá-lo? Por que ele precisa ser totalmente reconstruído?”. O Mestre disse:
“Este homem ou não fala, ou vai direto ao âmago da questão”. 15. O Mestre
disse: “O que o alaúde de Yu está fazendo do lado de dentro da minha porta?”.
Os discípulos deixaram de tratar Tzu-lu com respeito. O Mestre disse: “Pode ser
que Yu não tenha entrado nas dependências íntimas, mas ele subiu até o salão”.
16. Tzu-kung perguntou: “Quem é superior, Shih ou Shang?”. O Mestre disse:
“Shih passa do alvo; Shang não chega até ele”. “Isso significa que Shih é, de
fato, o melhor?” O Mestre disse: “Tanto aquele que passa do alvo quanto o que
não chega até ele não atingem o objetivo”. 17. A riqueza da família Chi era
maior do que a do duque de Chou, e mesmo assim Ch’iu ajudou-a a enriquecer
ainda mais por meio do recolhimento de impostos. O Mestre disse: “Ele não é
discípulo meu. Vocês, meus jovens amigos, podem atacá-lo abertamente ao rufar
dos tambores”. [128] 18. O Mestre disse: “Ch’ai é estúpido; Ts’an é devagar;
Shih é parcial; Yu é justo”. 19. O Mestre disse: “Talvez Hui seja difícil de se
aprimorar; ele constantemente se permite cair em uma pobreza abjeta. Ssu
recusa-se a aceitar seu quinhão e se põe a ganhar dinheiro e frequentemente
está certo em suas conjecturas”. 20. Tzu-chang perguntou sobre o caminho do
homem bom. O Mestre disse: “Tal homem não segue os passos de outras pessoas;
tampouco é admitido nas dependências íntimas”. [129] 21. O Mestre disse:
“Alguém que simplesmente apoia opiniões tenazes é um cavalheiro? Ou está ele
apenas tentando aparentar dignidade?”. 22. Tzu-lu perguntou: “Deve-se
imediatamente colocar em prática o que se ouviu?” O Mestre disse: “Como seu pai
e irmãos mais velhos ainda estão vivos, dificilmente você estará em posição de
colocar imediatamente em prática o que ouviu”. Jan Yu perguntou: “Deve-se
imediatamente colocar em prática o que se ouviu?”. O Mestre disse: “Sim.
Deve-se”. Kung-hsi Hua disse: “Quando Yu perguntou se se deveria imediatamente
colocar em prática o que se ouviu, o senhor apontou que o pai e os irmãos mais
velhos dele estavam vivos. E, no entanto, quando Ch’iu perguntou se se deveria
imediatamente colocar em prática o que se ouviu, o senhor respondeu que sim.
Estou confuso. Pode me iluminar?”. O Mestre disse: “Ch’iu é acanhado. É por
essa razão que eu tentei encorajá-lo. Yu tem a energia de dois homens. É por
essa razão que tentei refreá-lo”. 23. Quando o Mestre foi emboscado em K’uang,
Yen Yüan ficou para trás. O Mestre disse: “Pensei que você tinha encontrado a
morte”. “Enquanto o senhor, Mestre, estiver vivo, como eu ousaria morrer?” 24.
Chi Tzu-jan perguntou: “Podem Chung Yu e Jan Ch’iu ser considerados grandes
ministros?”. O Mestre disse: “Eu esperava uma pergunta um tanto diferente.
Nunca me ocorreu que você fosse me perguntar sobre Yu e Ch’iu. O termo ‘grande
ministro’ refere-se àqueles que servem ao seu governante de acordo com o
Caminho e que, quando isso não mais é possível, demitem-se do cargo. Agora,
homens como Yu e Ch’iu pode ser descritos como ministros apontados para
preencher vagas”. “Nesse caso, são eles do tipo que sempre fará o que lhes for
mandado?” “Não. Não o farão quando se tratar de parricídio ou regicídio.” 25.
Na ocasião em que Tzu-lu fez de Tzu-kao prefeito de Pi, o Mestre disse: “Ele
está arruinando o filho de outro homem”. Tzu-lu disse: “Há as pessoas comuns e
os oficiais, e há os altares para os deuses da terra e dos grãos. Por que seria
necessário ler livros para aprender?”. O Mestre disse: “É por essa razão que
não gosto de homens de fala astuciosa”. 26. Tzu-lu, Tseng Hsi, Jan Yu e
Kung-hsi Hua estavam sentados com o Mestre. Este disse: “Não se sintam
constrangidos só porque sou um pouco mais velho do que vocês. Agora vocês têm o
hábito de dizer: ‘Minhas habilidades não são apreciadas’, mas se alguém
apreciasse suas habilidades, digam-me o que vocês fariam”. Tzu-lu prontamente
respondeu: “Se eu fosse administrar um reino de mil carruagens, situado entre
poderosos vizinhos, perturbado por invasões armadas e ameaçado constantemente
pela fome, eu poderia, ao cabo de três anos, dar coragem ao povo e um senso de
dever”. O Mestre sorriu para ele. “Ch’iu, e quanto a você?” “Se eu fosse
administrar uma área medindo sessenta ou setenta li quadrados, ou até mesmo
cinquenta ou sessenta li quadrados, eu poderia, ao cabo de três anos, fazer a
população crescer até um nível adequado. Quanto aos ritos e à música, eu
deixaria isso para cavalheiros mais capazes.” “Ch’ih, e quanto a você?” “Não
digo que eu já tenha a habilidade, mas estou aprendendo. Em cerimônias, no
templo ancestral ou em reuniões diplomáticas, eu gostaria de participar como um
pequeno oficial encarregado do protocolo, devidamente vestido com meu gorro e
meu traje cerimonial.” “Tien, e você?” Após algumas notas finais, veio a nota
derradeira, e então ele colocou o alaúde de lado e se levantou. “Difiro dos
outros três em minhas escolhas.” O Mestre disse: “E que mal há nisso? Afinal de
contas, cada homem está dizendo aquilo que está no seu coração”. “No final da
primavera, uma vez confeccionadas as roupas da estação, eu gostaria de, junto
com cinco ou seis adultos ou sete meninos, ir tomar banho no rio Yi e
aproveitar a brisa no Altar da Chuva e então voltar para casa entoando
poesias.” O Mestre suspirou e disse: “Estou de pleno acordo com Tien”. Quando
os três foram embora, Tseng Hsi ficou para trás. Ele disse: “O que acha do que
os outros três disseram?”. “Estavam apenas dizendo aquilo que estava em seus
corações.” “Por que você sorriu para Yu?” “É por meio dos ritos que um reino é
administrado, mas do modo com que ele falou, Yu mostrou falta de modéstia. Foi
por isso que sorri para ele.” “No caso de Ch’iu, não estava ele pensando em um
reino?” “O que pode justificar que alguém diga que sessenta ou setenta li
quadrados de terra ou até mesmo cinquenta ou sessenta li quadrados não merecem
o nome de reino?” “No caso de Ch’ih, não estava ele falando de um reino?” “O
que são cerimônias no templo ancestral e reuniões diplomáticas senão questões
que dizem respeito a governantes de reinos? Se Ch’iu desempenha apenas um
pequeno papel, quem seria capaz de desempenhar um papel maior?” www.https//rt.br. Abraço. Davi
Nenhum comentário:
Postar um comentário