Confucionismo.
www.https//rt.br. OS ANALECTOS – LIVRO XI.
1. O Mestre disse: “Quanto aos ritos e à música, os primeiros discípulos que
vieram até mim eram camponeses, ao passo que aqueles que vieram depois eram
cavalheiros. Quando se trata de pôr em uso os ritos e a música, sigo os
primeiros”. 2. O Mestre disse: “Nenhum daqueles que estiveram comigo em Ch’en e
Ts’ai jamais foram além da minha porta”. [122] 3. Conduta virtuosa: Yen Yüan,
Min Tzu-ch’ien, Jan Po-niu e Chung-kung; discurso: Tsai Wo e Tzu-kung; governo:
Jan Yu e Chi-lu; cultura e educação: Tzuyu e Tzu-hsia. 4. O Mestre disse: “Hui
não me é de nenhuma utilidade. Ele fica satisfeito com tudo o que digo”. 5. O
Mestre disse: “Que bom filho é Min Tzu-ch’ien! Ninguém encontra nada de ruim
naquilo que seus pais e irmãos têm a dizer sobre ele”. 6. Nan Jung sempre
repetia as linhas sobre o cetro de jade branco. [123] Confúcio deu-lhe a filha
de seu irmão mais velho em casamento. [124] 7. Chi K’ang Tzu perguntou qual dos
seus discípulos tinha sede de aprender. Confúcio respondeu: “Havia um chamado
Yen Hui que tinha sede de aprender, mas infelizmente o tempo que lhe foi
concedido era curto, e ele morreu. Agora, não há ninguém”. 8. Quando Yen Yüan
morreu, Yen Lu [125] pediu que o Mestre lhe desse sua carruagem para pagar um
caixão externo para o seu filho. O Mestre disse: “Todos defendem o próprio
filho, tenha este talentos ou não. Quando Li [126] morreu, ele tinha um caixão,
mas não um caixão externo, eu não fui a pé para fornecer a ele um caixão
externo porque não teria sido apropriado que eu fosse a pé, já que assumi um
cargo entre os ministros do reino”. 9. Quando Yen Yüan morreu, o Mestre disse:
“Ai! O Céu está me destruindo! O Céu está me destruindo!”. 10. Quando Yen Yüan
morreu, ao chorar por ele, o Mestre mostrou muita tristeza. Seus seguidores
disseram: “Mestre, a tristeza que o senhor está mostrando é excessiva”. “É? Se
não por ele, por quem deveria eu mostrar tristeza excessiva?” 11. Quando Yen
Yüan morreu, os discípulos quiseram dar-lhe um funeral suntuoso. O Mestre
disse: “Não seria apropriado”. Mesmo assim, deram-lhe um funeral suntuoso. O
Mestre disse: “Hui me tratava como um pai, e, no entanto, fui impedido de
tratá-lo como um filho. Não foi por escolha minha. Foi coisa desses outros”.
12. Chi-lu perguntou como os espíritos dos mortos e os deuses deveriam ser
servidos. O Mestre disse: “Você sequer é capaz de servir aos homens. Como
poderia servir aos espíritos?”. “Posso perguntar sobre a morte?” “Você sequer
entende a vida. Como poderia entender a morte?” 13. Quando na presença do
Mestre, Min Tzu parecia respeitoso e digno; Tzu-lu parecia resoluto; Jan Yu e
Tzu-kung pareciam afáveis. O Mestre ficava feliz. “Um homem como Yu não morrerá
de morte natural.” [127] 14. O povo de Lu estava reconstruindo o tesouro. Min
Tzu-ch’ien disse: “Por que não apenas restaurá-lo? Por que ele precisa ser
totalmente reconstruído?”. O Mestre disse: “Este homem ou não fala, ou vai
direto ao âmago da questão”. 15. O Mestre disse: “O que o alaúde de Yu está
fazendo do lado de dentro da minha porta?”. Os discípulos deixaram de tratar
Tzu-lu com respeito. O Mestre disse: “Pode ser que Yu não tenha entrado nas
dependências íntimas, mas ele subiu até o salão”. 16. Tzu-kung perguntou: “Quem
é superior, Shih ou Shang?”. O Mestre disse: “Shih passa do alvo; Shang não
chega até ele”. “Isso significa que Shih é, de fato, o melhor?” O Mestre disse:
“Tanto aquele que passa do alvo quanto o que não chega até ele não atingem o
objetivo”. 17. A riqueza da família Chi era maior do que a do duque de Chou, e
mesmo assim Ch’iu ajudou-a a enriquecer ainda mais por meio do recolhimento de
impostos. O Mestre disse: “Ele não é discípulo meu. Vocês, meus jovens amigos,
podem atacá-lo abertamente ao rufar dos tambores”. [128] 18. O Mestre disse:
“Ch’ai é estúpido; Ts’an é devagar; Shih é parcial; Yu é justo”. 19. O Mestre
disse: “Talvez Hui seja difícil de se aprimorar; ele constantemente se permite
cair em uma pobreza abjeta. Ssu recusa-se a aceitar seu quinhão e se põe a
ganhar dinheiro e frequentemente está certo em suas conjecturas”. 20. Tzu-chang
perguntou sobre o caminho do homem bom. O Mestre disse: “Tal homem não segue os
passos de outras pessoas; tampouco é admitido nas dependências íntimas”. [129]
21. O Mestre disse: “Alguém que simplesmente apoia opiniões tenazes é um
cavalheiro? Ou está ele apenas tentando aparentar dignidade?”. 22. Tzu-lu
perguntou: “Deve-se imediatamente colocar em prática o que se ouviu?” O Mestre
disse: “Como seu pai e irmãos mais velhos ainda estão vivos, dificilmente você
estará em posição de colocar imediatamente em prática o que ouviu”. Jan Yu perguntou:
“Deve-se imediatamente colocar em prática o que se ouviu?”. O Mestre disse:
“Sim. Deve-se”. Kung-hsi Hua disse: “Quando Yu perguntou se se deveria
imediatamente colocar em prática o que se ouviu, o senhor apontou que o pai e
os irmãos mais velhos dele estavam vivos. E, no entanto, quando Ch’iu perguntou
se se deveria imediatamente colocar em prática o que se ouviu, o senhor
respondeu que sim. Estou confuso. Pode me iluminar?”. O Mestre disse: “Ch’iu é
acanhado. É por essa razão que eu tentei encorajá-lo. Yu tem a energia de dois
homens. É por essa razão que tentei refreá-lo”. 23. Quando o Mestre foi
emboscado em K’uang, Yen Yüan ficou para trás. O Mestre disse: “Pensei que você
tinha encontrado a morte”. “Enquanto o senhor, Mestre, estiver vivo, como eu
ousaria morrer?” 24. Chi Tzu-jan perguntou: “Podem Chung Yu e Jan Ch’iu ser
considerados grandes ministros?”. O Mestre disse: “Eu esperava uma pergunta um
tanto diferente. Nunca me ocorreu que você fosse me perguntar sobre Yu e Ch’iu.
O termo ‘grande ministro’ refere-se àqueles que servem ao seu governante de
acordo com o Caminho e que, quando isso não mais é possível, demitem-se do
cargo. Agora, homens como Yu e Ch’iu pode ser descritos como ministros
apontados para preencher vagas”. “Nesse caso, são eles do tipo que sempre fará
o que lhes for mandado?” “Não. Não o farão quando se tratar de parricídio ou
regicídio.” 25. Na ocasião em que Tzu-lu fez de Tzu-kao prefeito de Pi, o
Mestre disse: “Ele está arruinando o filho de outro homem”. Tzu-lu disse: “Há
as pessoas comuns e os oficiais, e há os altares para os deuses da terra e dos
grãos. Por que seria necessário ler livros para aprender?”. O Mestre disse: “É
por essa razão que não gosto de homens de fala astuciosa”. 26. Tzu-lu, Tseng
Hsi, Jan Yu e Kung-hsi Hua estavam sentados com o Mestre. Este disse: “Não se
sintam constrangidos só porque sou um pouco mais velho do que vocês. Agora
vocês têm o hábito de dizer: ‘Minhas habilidades não são apreciadas’, mas se
alguém apreciasse suas habilidades, digam-me o que vocês fariam”. Tzu-lu
prontamente respondeu: “Se eu fosse administrar um reino de mil carruagens,
situado entre poderosos vizinhos, perturbado por invasões armadas e ameaçado
constantemente pela fome, eu poderia, ao cabo de três anos, dar coragem ao povo
e um senso de dever”. O Mestre sorriu para ele. “Ch’iu, e quanto a você?” “Se
eu fosse administrar uma área medindo sessenta ou setenta li quadrados, ou até
mesmo cinquenta ou sessenta li quadrados, eu poderia, ao cabo de três anos,
fazer a população crescer até um nível adequado. Quanto aos ritos e à música,
eu deixaria isso para cavalheiros mais capazes.” “Ch’ih, e quanto a você?” “Não
digo que eu já tenha a habilidade, mas estou aprendendo. Em cerimônias, no
templo ancestral ou em reuniões diplomáticas, eu gostaria de participar como um
pequeno oficial encarregado do protocolo, devidamente vestido com meu gorro e
meu traje cerimonial.” “Tien, e você?” Após algumas notas finais, veio a nota
derradeira, e então ele colocou o alaúde de lado e se levantou. “Difiro dos
outros três em minhas escolhas.” O Mestre disse: “E que mal há nisso? Afinal de
contas, cada homem está dizendo aquilo que está no seu coração”. “No final da
primavera, uma vez confeccionadas as roupas da estação, eu gostaria de, junto com
cinco ou seis adultos ou sete meninos, ir tomar banho no rio Yi e aproveitar a
brisa no Altar da Chuva e então voltar para casa entoando poesias.” O Mestre
suspirou e disse: “Estou de pleno acordo com Tien”. Quando os três foram
embora, Tseng Hsi ficou para trás. Ele disse: “O que acha do que os outros três
disseram?”. “Estavam apenas dizendo aquilo que estava em seus corações.” “Por
que você sorriu para Yu?” “É por meio dos ritos que um reino é administrado,
mas do modo com que ele falou, Yu mostrou falta de modéstia. Foi por isso que
sorri para ele.” “No caso de Ch’iu, não estava ele pensando em um reino?” “O
que pode justificar que alguém diga que sessenta ou setenta li quadrados de
terra ou até mesmo cinquenta ou sessenta li quadrados não merecem o nome de
reino?” “No caso de Ch’ih, não estava ele falando de um reino?” “O que são
cerimônias no templo ancestral e reuniões diplomáticas senão questões que dizem
respeito a governantes de reinos? Se Ch’iu desempenha apenas um pequeno papel,
quem seria capaz de desempenhar um papel maior?” www.https//rt.br. Abraço. Davi
Nenhum comentário:
Postar um comentário